<ruby id="nppu4"><bdo id="nppu4"></bdo></ruby>

    <dd id="nppu4"></dd>

      1. <tbody id="nppu4"><pre id="nppu4"><dl id="nppu4"></dl></pre></tbody>

        中國范本范文網

        保密協議英文版(帶中文翻譯)

        文字大小:【大號 中號 小號
        精彩載入中...請稍候

        范本1

         

        NON-DISCLOSURE AGREEMENT

         

         

         

        保密協議

         

         

        THIS NON-DISCLOSURE AGREEMENT (this “Agreement”) is entered into this ____ day of _____________, 2008, by and between IAC (Shanghai) Management Co., Ltd., a company organized and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”), with its principal place of business at 5F03, King Tower, No. 28 Xin Jin Qiao Road, Jin Qiao, Pudong, Shanghai 201206, the PRC ("IAC") and _____________________, a

         

        company organized and existing under the laws of the PRC, with its legal address at [ ] (the

         

        Supplier”). IAC and the Supplier are hereinafter, collectively, referred to as the “Parties” and, individually, a “Party”).

         

        本保密協議 協議由埃馳上海管理有限公司一家根據中華 人民共和國 中國法律成立并存續的公司其主要營業地位于中國上海市浦東新 區新金橋路 28 號新金橋大廈 5F03 郵編 201206 IAC_____________________

         

        一家根據中國法律成立并存續的公司其法定地址位于[ ]   供應方  2008

         

        ______日簽訂。IAC和供應方在本協議下合稱為  雙方  單獨稱為  一方 

         

        WHEREAS, the Parties desire to collaborate with each other in connection with the proposed supply of [insert description of the products to be supplied by Suppler to IAC] (the “Products”) by the Supplier to IAC and/or its affiliates (collectively, the “Buyer”) so as to confirm the specifications of the Products meeting the requirements of the Buyer (the “Project”);

         

        鑒于雙方愿意就供應方向IAC/或其關聯方合稱 買方供應[ 入產品名稱] 產品之目的與對方合作 項目),以確定符合買方要求的產 品規格

         

        WHEREAS, in connection with the Project, each of the Parties has provided and may continue to provide the other Party with certain Proprietary Information (as defined below); the Party providing any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “Disclosing Party” and the Party receiving any Proprietary Information hereunder may also be referred to as the “ Receiving Party” (which, in the case of IAC, shall also include its affiliates which are Buyers of the Products from the Supplier); and

         

        鑒于每一方均已經并可能繼續向另一方提供與項目相關的某些專有信息 定義如下);本協議下提供任何專有信息的一方亦可被稱為 披露方本協議下接 受任何專有信息的一方亦可被稱為 接受方 (IAC 而言接收方包括其作為從供應 方購買產品之買方的關聯方)

         

        WHEREAS, the Parties acknowledge that the Proprietary Information is important valuable property of its Disclosing Party and must be kept in strictest confidence;

         

        鑒于雙方確認專有信息系其披露方重要而有價值的財產并且必須被嚴

         

        格保密

         

        NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants and agreements hereinafter set forth and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged by the Parties, IAC and the Supplier hereby agree as follows:

         

        故此考慮到上述前提和下文所列的相互之間的協議和承諾以及其他雙方 接受的充分且良好和有價值的對價IAC 與供應方達成協議如下

         

        1.                 Restrictions  on  Use.   The  Receiving  Party  hereby  agrees  and

         

        undertakes that it shall only use, and shall cause all of its employees and representatives having a need to access the Proprietary Information hereunder to only use, the Proprietary Information for the sole purpose of the Project in accordance with the terms and subject to the conditions hereof and shall not use any Proprietary Information for any other purposes. The Receiving Party hereby acknowledges and agrees that the Disclosing Party, by disclosing any Proprietary Information to it, has in no way, directly or indirectly, by implication or otherwise, granted the Receiving Party any license or rights to the Proprietary Information and that any disclosure of any Proprietary Information to it hereunder by the Disclosing Party or any of its representatives shall be for the sole purpose of the Project.

         

        1.                 使用限制.  接受方茲此同意并承諾其應并應促使所有在本協議

         

        下需要接觸專有信息的其雇員和代表僅為項目之目的根據本協議的條款和條件使用 專有信息并不得將任何專有信息用于任何其他目的。接受方茲此確認并同意披露方 并未通過向接受方披露任何專有信息直接或間接暗示或以其它方式授予接受方對專 有信息的任何許可或權利且披露方或其任何代表在本協議下向接受方作出的任何專有 信息的任何披露應僅供項目之目的。

         

        Proprietary Information shall include technology, whether patented or not, know-how, inventions, trade secrets, designs, processes, formulas, software, hardware, configuration, drawings, blueprints, specifications, directions, instructions, manuals, financial

         

        2


        information, business plans and strategies, sales information, customer information and all other information that the Disclosing Party or any of its representatives may furnish or otherwise disclose to each Receiving Party in connection with the Project either directly or indirectly, in writing or orally, in whole or in part which the Disclosing Party either marks as confidential or should be reasonably understood by the Receiving Party to be confidential (hereinafter collectively, the “Proprietary Information”). The Receiving Party hereby acknowledges that all Proprietary Information is valuable property of the Disclosing Party and that any and all rights thereto and therein are and shall remain the sole and exclusive property of the Disclosing Party.

         

        專有信息應包括披露方或其任何代表就項目無論直接或間接、書面或口 頭、全部或部分提供或以其他方式披露給接受方、且標注保密性質或應被接受方合 理理解為具有保密性質的專利或非專利技術、專有技術、發明、商業秘密、設計、工藝、配方、軟件、硬件、配置、圖紙、設計圖、規格、用法、指示、手冊、財務信息、業務 計劃和戰略、銷售信息、客戶信息和所有其他信息合稱 專有信息。接受方茲此 確認所有專有信息均系披露方有價值的財產且其附帶和包含的任何和所有權利仍應為 披露方獨有且排他的財產。

         

        2.                 Non-disclosure.  Each Receiving Party further agrees and undertake

         

        that it shall maintain, during and after any termination of this Agreement, all Proprietary Information in strictest confidence, and shall not disclose any such information to any person, firm, corporation, institution, organization or any other entity without the prior express written consent of Disclosing Party; provided, however, (i) that it may reveal such information or portions thereof to its employees, attorneys and agents (a) who need to know the Proprietary Information and who agree to use such information solely for the purpose of the Project, (b) who are informed by Receiving Party of the confidential nature of such information and (c) who agree to act in accordance with the terms of this Agreement and not to disclose any of the Proprietary Information to any other party; and (ii) that it may disclose such information or portions thereof as required by the applicable law, provided that the Receiving Party subject to such requirement shall promptly notify the Disclosing Party in writing of such requirements and gives it reasonable opportunity to oppose them. The Receiving Party hereby agrees to cause its employees to observe the terms of this Agreement, shall be liable for any breach of any term of this Agreement by any of its employees and shall take effective measures, including, without limitation, formulating internal rules and regulations, for the protection of the Proprietary Information.

         

        2 不披露. 每一接受方進一步同意并承諾其應在本協議期間及本協 議以任何方式終止后對所有專有信息嚴格保密且未經披露方事先明確書面同意不 得將任何該等信息披露給任何人士、合伙企業、公司、機構、組織或任何其他實體 (i) 其可將該等信息或其部分披露給符合下列條件的其雇員、律師和代理人(a) 有 必要了解專有信息并同意僅為項目之目的使用該等信息(b) 經接受方告知該等信息

         

        3


         

        的保密性質(c) 同意根據本協議的條款行事并不向任何其他方披露任何專有信息(ii) 其可按適用法律的要求披露該等信息或其部分但是受限于該等要求的接受方應 將該等要求迅速書面通知披露方并給予其合理機會提出反對。接受方茲此同意促使其 雇員遵守本協議的條款并且應為其任何雇員違反本協議條款的行為負責并應為保護 專有信息而采取有效措施包括但不限于制定內部規章制度。

         

        3.                 Liability  for  Breach.   Without  prejudice  to  any  other  provisions

         

        contained in this Agreement, in the event that any Proprietary Information is to be disclosed to any third party by the Receiving Party for the sole purpose of the implementation of the Project and with the prior express written consent of Disclosing Party, in each case, before such disclosure, the Receiving Party shall enter into a written agreement with such third party, which agreement shall include, without limitation, provisions regarding the confidentiality and nondisclosure of the Proprietary Information consistent with the terms of this Agreement. For the avoidance of doubt, the Receiving Party shall be fully liable for any breach of any term of this Agreement by such third party.

         

        3 違約責任. 在不減損本協議的任何其他條款的前提下如果僅為實 施項目之目的并經披露方事先明確書面同意接受方擬向任何第三方披露任何專有信 息在每次該等披露前接受方應與該等第三方訂立一份書面協議該等協議應包括但 不限于與本協議條款相一致的關于專有信息之保密和不披露的規定。為避免疑問對于 該等第三方違反本協議條款的任何行為接受方應負全部責任。

         

        4.                 Materials and Copyright.  The Receiving Party hereby acknowledges

         

        and agrees that any and all information and data relating to the Proprietary Information in any embodiments, including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, samples, drawings, bills of materials, layouts, and other materials, which are furnished to the Receiving Party by the Disclosing Party or any of its representatives (the “Materials”) and any and all copyrights that may exist in any of the Materials are and shall remain the property of the Disclosing Party.

         

        4.        材料和著作權.    接受方茲此確認并同意披露方或其任何代表提供給接受方的

        與專有信息有關、采用任何載體的任何和所有信息和數據包括但不限于磁盤、CD-rom、 打印稿、圖表、樣品、圖紙、材料清單、布局設計和其他材料 材料),以及任何 該等材料中包含的任何和所有著作權為且仍應為披露方的財產。

         

        5.                 Return of Materials and Work Product.   Upon completion of the

         

        Project or at the request of Disclosing Party or upon any termination of this Agreement, whichever occurs earlier, the Receiving Party shall return to the Disclosing Party promptly any and all Materials and any and all copies thereof, in whatever form, hardcopy or electronic, as well as any Work Product (as defined below) that may have been prepared by

         

        4

        the Receiving Party or its representative with the Disclosing Party’s prior express written consent, to such address and in such manner as the Disclosing Party may instruct in a written notice to the Receiving Party unless the Disclosing Party instructs otherwise.

         

        5.                 材料和工作工作成果的返還.  在項目完成后或經披露方要求

         

        在本協議以任何方式終止后上述情況以先發生者為準),除非披露方另行指示接受 方應將所有形式的任何和所有材料和其任何和所有副本無論打印稿或電子稿),以及 接受方或其代表經披露方事先明確書面同意制作的任何工作成果定義如下按披露方 向接受方發出的書面通知中指示的地址和方式迅速返還給披露方。

         

        2                   Ownership of Proprietary Information and Developed Information.

         

        The Parties hereby agree that: (i) any and all Proprietary Information disclosed by one Party to the other Party hereunder shall always remain the property of the Disclosing Party; (ii) any and all information that is developed by the Receiving Party or its employees or representatives on the basis or with the benefit of any Proprietary Information or Materials disclosed to it by the Disclosing Parry (the “Developed Information”), including, without limitation, diskettes, CD-roms, hard copies, graphs, layouts and other materials (the "Work Product") are and shall be the property of the Disclosing Party, unless otherwise agreed upon in writing by the Parties; and (iii) the Receiving Party shall promptly disclose any Developed Information and provide copies of any Work Product to the Disclosing Party when they are made. All agreements and covenants of the Receiving Party set forth in Sections 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of this Agreement shall apply to the Developed Information and Work Product.

         

        6.                  專有信息和開發的信息的所有權.  雙方茲此同意:(i一方在本

         

        協議項下向另一方披露的任何及所有專有信息應始終屬于披露方的財產;(ii除非雙 方另有書面約定接受方或其雇員或代表基于或利用披露方向其披露的任何專有信息或 材料開發的任何和所有信息 開發的信息),包括但不限于磁盤、CD-rom、打印 稿、圖表、布局設計和其他材料 工作成果),均為且應為披露方的財產iii 在做出后接受方應迅速向披露方披露任何開發的信息并提供任何工作成果的副本。第 1 條、第 2 條、第 3 條、第 4 條、第 5 條和第 7 條中規定的接受方的所有協議和承諾應 適用于開發的信息和工作成果。

         

        7.                 Term of Confidentiality and Exceptions.  For the avoidance of doubt,

         

        the foregoing confidentiality and non-disclosure obligations on the part of the Receiving Party shall exist in perpetuity from the date first written above but shall not apply to information:

         

        7.                 保密期間和例外.  為避免疑問接受方的上述保密和不披露義務應

         

        自文首所載日期起永久有效但不適用于下列信息

         

         

        5


        (a)               which is in the public domain at the time of disclosure by the Disclosing Party or which, after disclosure, becomes part of the public domain through no fault of the Receiving Party; or

         

        披露方披露時公眾所知的信息或在披露方披露后非因接受方的過 錯而成為公眾所知的信息

         

        (b)              which the Receiving Party proves that is already in its possession at the time of the disclosure by the Disclosing Party and was not acquired from the Disclosure Party or any other party in breach of any confidentiality or non-disclosure obligations; or

         

        接受方證明在披露方披露時已經為接受方所有的信息且該等信息 并非以違反任何保密或不披露義務的方式從披露方或任何其他方 得到

         

        (c)               which was received by the Receiving Party from a third party having the legal right to transmit the same on a non-confidential basis.

         

        接受方從第三方得到的信息且該等第三方具有在不違反非保密義 務的情況下傳播該等信息的法律權利。

         

        8.                 Governing Law.  This Agreement shall be governed by and construed

         

        in accordance with the laws of the PRC.

         

        8.                 適用法律.  本協議受中國法律管轄并應根據中國法律解釋。

         

        9.                 Dispute Resolution.

         

        9.                 爭議解決.

         

        (a)               In the event that a dispute arises from or in connection with this Agreement, the Parties hereto shall attempt in the first instance to resolve such dispute amicably through friendly consultation between the Parties. The claiming Party shall promptly notify the other Party in a dated notice that a dispute has arisen and describe the nature of the dispute.

         

        由于本協議產生的或與本協議有關的爭議應首先由雙方嘗試通過

         

        友好協商方式解決。主張權利的一方應迅速以標有日期的通知的方式通知另一方發生了爭議并描述爭議的性質。

         

         

        6


        (b)              If no settlement can be reached through such consultation within thirty

         

        (30)   days of the date of such notice of dispute referred to in Section 9(a) above, any Party is entitled to submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission ("CIETAC") for arbitration in Shanghai by an arbitration tribunal of three (3) members in accordance with the Arbitration Rules of CIETAC (the "CIETAC Rules").

         

        如果在上文第 9(a)條所述的爭議通知之日后三十30日內不能通 過協商解決該等爭議的任何一方有權將爭議提交中國國際經濟貿 易仲裁委員會 貿仲),按照貿仲的仲裁規則 貿仲規則 在上海由三3名成員組成的仲裁庭仲裁。

         

        The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. The arbitration tribunal shall render a written arbitral award in English, which shall be final and binding upon both Parties.

         

        仲裁程序應以英文進行。仲裁庭應以英文作出書面仲裁裁決該等 裁決是終局的對雙方均有約束力。

         

        (c)               The losing Party shall be responsible for the costs of CIETAC, the fees of the arbitrators (if any), the expenses of the arbitration proceedings and all costs and expenses of enforcement of any arbitral award, including reasonable attorneys' fees and expenses.

         

        敗訴方應負責承擔貿仲的費用、仲裁員的費用如有、仲裁程序 的費用以及執行任何仲裁裁決的所有費用和開銷包括合理的律師 費用和開銷。

         

        10.             Language of the Agreement.  This Agreement is written in the English

         

        language. Any Chinese translation of this Agreement that may be prepared shall be for reference only and shall in no event be used in the interpretation of any provisions of this Agreement.

         

        10. 協議語言. 本協議用英語書就。本協議的任何中文譯本應僅供參考 之用并在任何情況下均不得用于解釋本協議的任何規定。

         

        11.             Costs and Expenses.  Each Party shall bear its own costs (including

         

        attorney’s fees and expenses) incurred in the preparation, negotiation and execution of this Agreement.

         

         

         

         

        7


         

        11. 費用和開銷. 每一方應自行承擔其在起草、談判和簽署本協議過程 中產生的費用包括律師費用和開銷

         

        12.             Amendment.  Any amendment or modification to this Agreement

         

        shall come into force only after a written amendment agreement is signed by the Parties.

         

        12.             修訂.  本協議任何修訂或修改僅在雙方簽署書面修訂協議后生效。

         

        13.             Waiver.  No delay or failure by either Party to exercise any of its

         

        powers, rights or remedies under this Agreement shall operate as a waiver of any of them, nor shall any single or partial exercise of any such powers, rights or remedies preclude any other. Any waiver by any Party of any provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of any other provision of this Agreement, nor shall such waiver be construed as a waiver of such provision with respect to any other event or circumstances, whether past, present or future. Furthermore, the remedies provided for in this Agreement are cumulative and not exclusive of any provided by law.

         

        13.             棄權.  一方延遲或未能行使本協議下的權力、權利或救濟不應作為

         

        對任何該等權力、權利或救濟的棄權。任何該等權力、權利或救濟的單獨或部分行使亦

         

        不妨礙任何其他的行使。任何一方對本協議任何規定的棄權不得被解釋為對本協議任何其他規定的棄權且該等棄權亦不得被解釋為就過去、現在或未來的任何其他事件或情 形對該等規定棄權。此外本協議規定的救濟為累積的并不排除法律規定的任何救濟。

         

        14.             Headings.   The headings in this Agreement  are inserted for the

         

        convenience of reference only and shall not constitute part of this Agreement or be taken into consideration in the interpretation hereof.

         

        14.             標題.  本協議的標題僅供參考之用并不構成本協議的一部分

         

        不得被用以解釋本協議。

         

        15.             Severability.  If any term or provision of this Agreement shall be held

         

        to be invalid or unenforceable in whole or in part under any applicable law, it shall be excluded from this Agreement (to the extent of such invalidity or unenforceability only), and all other terms and provisions of this Agreement shall continue to be in full force and effect. Under such circumstances, the parties shall use their best efforts to implement both the letter and spirit of this Agreement and replace the invalid or unenforceable term or provision with a valid and enforceable term or provision that corresponds as far as possible to the spirit and purpose of the invalid or unenforceable term or provision.

         

        15.             可分割性.  如果本協議的任何條款或規定在任何適用法律下被認

         

        定為全部或部分無效或不可強制執行其應在該等無效或不可強制執行的范圍內

         

         

        8


         

        本協議中被排除且本協議的所有其他條款和規定應保持全部有效。在該等情形下雙 方應盡最大努力從字面含義和內在精神兩方面貫徹本協議并用最能反映無效或不可強 制執行的條款或規定的精神和目的的有效和可強制執行的條款或規定代替無效或不可強制執行的條款或規定。

         

        16.             Entire Agreement.  This Agreement constitutes the entire agreement

         

        between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all previous oral or written agreements, contracts, letters of intent, undertakings and communications between the parties in respect of the subject matter of this Agreement.

         

        16.             完整協議.  本協議構成雙方就本協議事項的完整協議并應取代雙

         

        方之前有關此事項的所有口頭或書面協議、合同、意向書、承諾和通訊。

         

        17.             Counterparts.  This agreement may be executed in one or more

         

        counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.

         

        17.             文本.  本協議可簽署一份或多份文本每份文本均應被視為正本

         

        但所有文本應共同構成唯一且相同的法律文件。

        9

        IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed in two (2) originals by their duly authorized representative, as of the date first above written.

         

        茲此為證本協議雙方由其正式授權代表于開首所載日期簽署了本協議的 兩(2)份正本。

         

         

         

         

         

         

        IAC (Shanghai) Management Co., Ltd.

         

        埃馳上海管理有限公司


         

        By(簽署):

         

        Name(姓名):

         

        Title(職務):

         

         

         

         

        [ ]

         

         

         

         

        By(簽署):

         

        Name(姓名):

         

        Title(職務): [Company

         

        Seal/公章]

         

        ___________________________

         

        ___________________________

         

        ___________________________

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

         

        ___________________________

         

        ___________________________

         

        ___________________________

         

         

         

         

         

        范本2

         

        MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT

        保密協議

         

        This Mutual Non-Disclosure Agreement (this “Agreement”) entered into this ___________ by and between

               Name                

        a       company,

        Address

        (Hereinafter referred to as the "Company")

         

        And

         

               Name                

        a Chinese company,

        Address

         

        (Hereinafter referred to as the "Participant").

         

        Company and Participant are each a disclosing Party ("Discloser") and a receiving Party ("Recipient") under this Agreement, and collectively the “Parties”.

         

        本保密協議(以下通稱本“協議”)由       Name                 一家             公司,地址為:Address   (以下通稱“公司”)       Name         一家中國公司,地址為: 以下通稱“參與者”)                        日簽訂。

         

        公司與參與者互為本協議下的披露方與接受方,以下通稱協議雙方。

         

        WITNESSETH   茲證明:

         

        WHEREAS each of Company and the Participant possess certain proprietary valuable and confidential information and technology; and

         

        鑒于,公司與參與者均擁有某些專有的、有經濟價值且秘密的信息和技術;

         

        WHEREAS the Parties desire to enter into discussions for the purpose of evaluating the possibility of cooperation in China and for such other purposes as the Parties may agree in writing

         

        鑒于,協議雙方為探求在中國境內合作的可能性以及協議雙方書面同意的其他目的擬進行商談;

         

        WHEREAS in order to determine their interest in entering into such a business transaction, the Parties wish to exchange or to provide one another with access to their respective “Confidential Information” (as defined below), without undermining its confidential nature and economic value;

         

        鑒于,為確定各自在合作交易中的利益,在不破壞其機密性和經濟價值的前提下,協議雙方愿意相互交換或向對方提供各自擁有的保密信息(定義見下文);

         

        NOW THEREFORE, in consideration of the mutual undertakings and promises herein, the parties hereto hereby agree as follows:

         

        因此,基于如下相互的保證和承諾,協議雙方達成如下條款:

         

        1. Confidential Information     保密信息

         

         

        1.1   The term "Confidential Information" means any and all information and know-how of a proprietary, private, secret or confidential nature, in whatever form, that relates to the business, financial condition, technology and/or products of the Discloser, its customers, potential customers, suppliers or potential suppliers, provided or disclosed to the Recipient by the Discloser, or any on its behalf, or which otherwise becomes known to the Recipient, whether or not marked or otherwise designated as “confidential”, “proprietary” or with any other legend indicating its proprietary nature. By way of illustration and not limitation, Confidential Information includes all forms and types of financial, business, technical, including but not limited to specifications, designs, techniques, processes, procedures, methods, compilations, inventions and developments, products, samples, algorithms, computer programs (whether as source code or object code), data, marketing and customer information, vendor information, personal information, projections, plans and reports, and any other data, documentation, or information related thereto, as well as improvements thereof, whether in tangible or intangible form, and whether or not stored, compiled or memorialized in any media or in writing, including information disclosed as a result of any visitation, consultation or information disclosed by Parties to this Agreement or other parties on their behalf such as consultants, clients, suppliers and customers, etc. The Discloser shall determine in its sole discretion what information and materials it shall disclose to the Recipient.

         

        1.1   “保密信息”是指任何及所有專有的、私有的、秘密的或機密性質的,無論以何種形式,與披露方及其客戶、潛在客戶、供應商或潛在供應商的業務、財務狀況、技術和/或產品相關的資料和技術。上述保密信息由披露方提供或披露給接受方,或由披露方的代表提供或披露給接受方,或接受方以其他方式知曉的,無論有無明確標志或以其他方式指定為“機密”、“專有”或與任何其他表明其具有專有性的標志。保密信息,包括但不限于,各種形式和類型的金融、商業、技術,包括但不限于規格、設計、技術、過程、程序、方法、匯編、發明和改進、產品、樣本、運算法則、計算機程序(無論是作為源代碼或目標代碼)、數據、市場營銷和客戶信息、供應商信息、個人信息、預測、計劃和報告,以及其他任何數據、文件或相關的信息,以及對相關改進,不論以有形的或無形的形式,以及不論是否以書面形式或在任何媒介上儲存、匯編或記憶,包括因任何考察、協商披露的資料,或本協議雙方或其代表如顧問、客戶、供應商及消費者披露的信息。披露方有權單方決定向對方披露的信息和材料。

         

        1.2        Confidential Information shall not include information or matter that the Recipient can demonstrate by reasonable and tangible evidence [to Discloser’s reasonable satisfaction], that: (a) was already known to the Recipient prior to its disclosure pursuant to this Agreement, or was independently developed by the Recipient thereafter without reference to or use of the Confidential Information of the other Party; (b) has become a part of the public knowledge, without a breach of this Agreement by the Recipient; or (c) shall have been received by the Recipient from another person or entity having no confidentiality obligation to the Discloser; or (d) is explicitly approved in writing by the Discloser for release by the Recipient; or (e) is disclosed pursuant to a court order, or to the extent required under any applicable law, provided the Recipient at the request and expense of the Discloser, uses reasonable efforts to limit such disclosure to the extent requested and further provided that, to the extent permissible by law,  such disclosure will only be made at the latest time legally allowed and after notice is given to the Discloser, as soon as practicably possible, allowing it to take legal measures to prevent the disclosure.

         

        1.2        保密信息不應包括接受方可以用合理的方式證明并提供有形的證據[達到披露方的合理要求]的下列信息或事項,即:(a)接受方在簽訂本協定之前已經知曉的,或由接受方未經參考或使用另一方提供的保密信息而獨立發展而來的;(b)非因接受方違反本協議而成為公開信息的;(c)接受方從其他對披露方無保密義務的個人或主體收到的;(d)披露方以書面方式明確允許接受方披露的;(e)根據一項法庭命令披露的,或據任何可適用的法律的要求披露的,如果披露方要求并承擔費用,接受方盡了合理努力,在法律要求的程度內限制此種披露;或者,如果在法律允許的范圍內,接受方在最晚的時間給予披露;或者,接受方在實際可能的情況下,盡快通知披露方,使其能夠采取法律措施以阻止該披露。

         

        2.    Obligations of the Recipient  接受方的義務  

         

        2.1   Subject to Clause 3.6 below, Recipient shall treat all Confidential Information of the Discloser as strictly confidential and secure, using the same degree of care the Recipient uses to protect its own confidential information, but in any event not less than high standard of care, and without the prior written consent of the Discloser:

         

        2.1     根據以下3.6條規定,接受方應將披露方所有保密信息視為高度保密,以等同于保護自己保密信息的程度確保其安全,但是在任何情況下,均不得低于高標準的保護;未經披露方事先書面同意,接受方:

         

        (a)       Shall not exploit or make use, directly or indirectly, and/or copy, duplicate or reproduce such Confidential Information, for any other purpose other than for the Purpose;

        (a)        不得為任何本協議以外的目的,直接或間接地利用或使用、模仿、重復或復制上述保密信息;

         

        (b)       Shall protect and safeguard the Confidential Information against any unauthorized use, disclosure, transfer or publication with at least the same degree of care as it uses for its own confidential or proprietary information, but in no event with less than high care;

        (b)        應保護和維護保密信息,使其免于任何未經授權的使用、披露、轉讓或出版,不低于保護自己保密或專有信息的程度,但在任何情況均不得低于高標準的保護;

         

        (c)       Shall not use any Confidential Information to compete or obtain any competitive or other advantage with respect to the Discloser;

        (c)        不得使用任何保密信息與披露方競爭,或獲得任何披露方的競爭優勢或其他方面的優勢;

         

        (d)       Shall restrict its internal disclosure of the Confidential Information only to those employees who clearly have a need-to-know of such Confidential Information, and then only to the extent of such need-to-know and strictly for the Purposes;

        (d)        應嚴格限制上述保密信息在其內部的披露,只對需要知曉上述保密信息的雇員披露,以及此種披露控制在達到本協議目的的程度;

         

        (e)       Shall not disclose or transfer, directly or indirectly, the Confidential Information or any part thereof, or any document or other material (in any medium), which contains, summarizes or embodies the Confidential Information or any part thereof, to any person, firm, corporation or any other entity, at any time unless it was authorized by the Discloser in advance; It being understood that any disclosure of Confidential Information to any transferee  will be made (A) only on a need to know basis solely for the Purpose and (B) only to such transferees who have agreed in writing, prior to and as a condition for disclosure thereto, to (x) keep the confidentiality of such Confidential Information and (y) be bound to the confidentiality obligations of this Agreement (as if it had originally been named as the Recipient herein) and (z) name Discloser as an intended third party beneficiary of each such written agreement with the rights to enforce such written agreement made by such transferee. For avoidance of doubt no transferee shall have the right to further disclose information so disclosed thereto.

        (e)        除非得到披露方事先授權,否則不得在任何時間,直接或間接地向任何個人、公司或任何其他實體披露或轉讓保密信息或其任何部分,或任何包含、總結或體現保密信息的文件或其他材料或其中任何部分(無論存儲于任何媒介)。接受方理解,任何保密信息只有在如下情況下可以向受讓人披露:(A)僅因本協議目的;(B)僅向在得知保密信息之前已經書面同意如下條件下的受讓人披露:(1)保持保密信息的保密性;(2)受本協議保密義務的約束,視為本協議之接受方,以及(3)指定披露方為受讓人簽訂的任何書面協議中的第三方受益人,以享受履行此類協議的權利。為免生疑問,受讓方不得對在此披露的保密信息作進一 步披露。

         

        (f)        Shall assume full responsibility for enforcing this Agreement and shall take appropriate measures with all persons acting on its behalf to ensure that such persons are bound by a materially similar covenant of confidentiality, and informing such persons that such Confidential Information shall not be disclosed except as provided herein. Recipient shall be fully responsible for any breach of the terms of this Agreement by any of its transferees and by any person acting on their behalf;

        (f)        承擔執行本協議的全部責任,并與代其采取行為的所有的人采取適當的措施以確保這些人受一個實質相似的合約或保密協議的約束,并通知這些人除非另有規定,這種保密信息不應予以披露。接受方應就其承讓人和代其采取行為的所有的人對本協議條款的違約負完全責任;

         

        (g)        Shall notify Discloser upon discovery of any unauthorized use or disclosure of the Confidential Information and take reasonable steps to regain possession of the Confidential Information and prevent further unauthorized actions or other breach of this Agreement.

        (g)       在發現任何未經授權使用或披露保密信息的行為后,應通知披露方并采取合理步驟以恢復對保密信息的占有,并防止未經授權的進一步行為或其他違約行為。

         

        2.2  No Rights or Licenses Granted. The disclosure of the Confidential Information pursuant to this Agreement shall not grant the Recipient any express or implied license or right in such Confidential Information, including without limitation any right or license to any patent, trademark, copyright, trade secret, moral right or any other right recognized by any law or regulation of any jurisdiction worldwide (collectively, “Intellectual Property Rights”). The Discloser and/or its licensors are and shall remain at all times the owners of all Intellectual Property Rights in any Confidential Information, to be used by the Recipient only for the Purpose. Each Party agrees that it shall not remove or otherwise alter any of the Discloser's trademarks, logos, copyright notices or other proprietary notices or indicia, if any, fixed or attached to the Confidential Information or any part thereof. 

         

        2.2沒有權利或給予許可。根據本協議,披露的保密信息不得給予接受人任何明示或暗示的對保密信息的許可或權利,包括但不限于對任何專利、商標、著作權、商業秘密、道德權利或任何其他全球任何司法管轄區的任何法律或法規所承認的權利的任何權利或許可(統稱為“知識產權”)。披露方和/或其許可人在任何時候要保持為保密信息的知識產權的所有權人,以使接受人只作此用途。各當事人同意不得刪除或改變與保密信息固有或相連的任何商標、徽標、著作權聲明或其他所有權聲明或標志。

         

        2.3  Return of Confidential Information.  Unless otherwise required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange), the Recipient shall either destroy or return to the Discloser immediately upon its request all copies of the Confidential Information and all documents and any and all materials (in any medium), which contain, summarize or embody the Confidential Information or any part thereof, which are then in the possession of the Recipient, its Transferees and/or under any of their control, without retaining copies thereof, and in either case shall certify in writing within ten (10) days of receiving such a request, its compliance with the terms of this provision. 

         

        2.3保密信息的返還。除非適用法律或法規或任何主管司法、政府、監管或監管機構(包括但不限于任何證券交易所)另有規定,否則接受人應在要求后立即銷毀或返還所有保密信息的副本、所有文件和任何材料(任何媒介),不得保留任何備份,這些文件或材料包含、總結或體現保密信息或其任何部分,保密信息或其任何部分此時在接受人、其承讓人或者在他們任何人的控制之下。任何一方應書面保證在接到返還要求后十(10)天內履行這一條款。

         

        3.  Miscellaneous其他

         

        3.1  No Obligation.  Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of Confidential Information shall constitute or imply any obligation or intention by either Party to make any cooperation or otherwise enter into any other business relationship with the other Party.

         

        3.1無義務。本協議以及保密信息的披露方或接受方不得構成或暗含由任何一方作出任何合作或以其他方式進入與其他方相關的任何其他業務的任何義務或意圖。

         

        3.2  Warranty.  Each Party warrants that it has the right to disclose all Confidential Information disclosed to the other party, and it will indemnify and defend the other Party from third-party claims resulting from the negligent or wrongful disclosure of such third-party's confidential information. The disclosure of any Confidential Information by either Party shall not constitute any other representation or warranty by that Party, including regarding the accuracy of the same or the non-infringement of any patent, trademark, copyright or any other intellectual property or proprietary right.

         

        3.2保證。每一方保證其有權利將所有的保密信息披露給另一方當事人,并將賠償和保護由于其疏忽或不當披露第三方的保密信息而使另一方受到的該第三方索賠。任何一方披露的任何保密信息均不能構成該方的任何其他陳述或保證,包括對任何專利、商標、著作權或任何其他知識產權或專有權利有關準確性和不侵犯的陳述和保證。

         

        3.3  Term.  The obligations set out in this Agreement shall be continuing, in particular, they shall continue in full force and effect indefinitely notwithstanding the termination of negotiations or discussions between the Company and the Participant.

         

        3.3期限。本協議約定的義務將是持續的,即使該公司及參與者之間的談判或討論已經終止,但保密的義務仍然具有全面的效力。

         

        3.4  Entire Agreement. This Agreement shall constitute the full and entire agreement between the Parties with respect to the confidentiality and non-disclosure of the Confidential Information and shall supersede any and all prior or contemporaneous agreements and understandings relating thereto. No change, modification, or addition to any provision of this Agreement shall be binding unless made in writing and executed by the duly authorized representatives of both Parties. This Agreement may not be assigned by either Party without the consent of the other Party.

         

        3.4整個協議。就保密信息和非公開信息而言,本協議構成當事人之間的充分和全部的協議,并取代任何及所有以前或同期的協議和相關諒解備忘錄。除非由經正式授權的雙方代表以書面作出和執行,否則對本協議的任何條款的改變、修改或增加不產生效力。未經另一方同意,任何一方不得轉讓本協議。

         

        3.5  Severability. If a competent court holds that (i) any of the provisions contained in this Agreement is for any reason excessively broad with regard to time, geographic scope or activity, that provision shall be construed in a manner to enable it to be enforced to the maximum extent compatible with applicable law; (ii) any provision in this Agreement is void or unenforceable, such determination shall not affect the validity or enforceability of any other term or provision.

         

        3.5可分割性。如果主管法院認為:(1)載于本協議的任何條款因任何理由在時間、地域范圍或活動方面過于廣泛,該條款在某種意義上應被解釋為使它能執行到與適用的法律相融合的最大限度; 2)本協議的任何條款的無效或不能執行,該決定不得影響其他任何條款或規定的有效性或可執行性。

         

        3.6  No Publication.  Neither Party shall disclose, publicize or advertise in any manner the discussions or negotiations contemplated by this Agreement or any other Confidential Information without the prior written consent of the other Party, except as may be required by applicable law or regulation or by any competent judicial, governmental, supervisory or regulatory body (including without limitation, any stock exchange).

         

        3.6不出版。除適用法律或法規或任何主管司法、政府、監管或監管機構(包括但不限于任何證券交易所)的可能要求外,未經另一方當事人事先書面同意,任何一方都不得以任何方式披露、宣傳或對外公布本協議預期的討論或談判或任何其他保密信息。

         

        3.7  Compelled Disclosure. In the event that the Recipient becomes compelled to disclose any of the Confidential Information under Clause 3.6 above, as far as legally permitted, it will provide the Discloser with prompt notice thereof so that the Discloser may seek a protective order or other appropriate remedy against the disclosure, and in any event will limit the disclosure to the greatest extent reasonably possible under the circumstances.

         

        3.7強制披露。接受人在上述3.6款約定的情況下被依法強制披露任何保密信息,及時通知披露方,以便其對披露行為尋求保護令或其他適當的補救,而且在任何情況,以最大程度地將披露限制在可能的合理范圍內。

         

        3.8  Notices.  All notices made under this Agreement shall be in writing and shall be deemed to have delivered (a) on the date personally delivered, (b) three days after the date mailed, postage prepaid by certified mail with return receipt requested, or (c) when sent via facsimile and confirmed, all to the following addresses as applicable:

         

        3.8通知。依照本協議所做的所有通知應該是書面的且有理由被認為已經送達:(a)親自送達當天視為送達日;(b)付郵日三日后視為送達,付郵日期以已付郵費掛號信的回執為準或;(c)發送傳真和確認至下列可適用的地址:

         

        If to Company: 如果至公司

        Attendee

        Address

        Fax no.

        If to Participant: 如果至參與者

        _______________________

        _______________________

        _______________________

         

        3.9 Remedy. Each Party acknowledges that a breach of this Agreement would cause the Discloser irreparable harm which monetary damages will be insufficient to remedy. Accordingly, the Discloser, as the case may be, in addition to any other remedies available at law, shall be entitled to specific performance, injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach.

         

        3.9 補救措施。任何一方承認對本協議的任何違約將引起披露方無法彌補的損害,這些損害是用貨幣不足以補償的。因此,將依情形而定,披露方除采取其他任何有效的法律救濟之外,將有權要求接受方具體履行合同義務或采取其他同等補救措施來補救所有類似違約。

         

        3.10  Governing Law and jurisdiction. This Agreement shall be governed by and  construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Hong Kong).  The remedies afforded by the laws of Hong Kong are in addition to the remedies set out in this agreement.  In the event of a controversy or breach of this agreement, the parties shall be entitled to submit a claim for binding arbitration to the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC).  The arbitration proceeding shall be held in Hong Kong at the HKIAC.  Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this agreement. he arbitration proceeding shall be conducted in the English language. The arbitrator shall decide the controversy or claim at issue in accordance with the terms and conditions of this agreement. The arbitrator shall issue a written opinion explaining the reasons for their decision. The award of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.

         3.10 法律適用和管轄權。 本協議適用中華人民共和國香港特別行政區法律,并依該法律進行解釋。除本協議約定的救濟外,香港法律提供的救濟仍然有效。如果在本協議項下發生爭議或違約,協議方有權向香港國際仲裁中心申請仲裁,仲裁程序將在香港的香港國際仲裁中心進行。任何仲裁將由香港國際仲裁中心依據其有效的仲裁規程進行,仲裁程序使用英語。仲裁員將依據本協議的條款和條件對爭議或請求進行裁決,并將做出一個書面意見來解釋判決的依據和原因。仲裁員的裁決將對協議雙方產生最終的法律約束力。

        IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Agreement as of the date first written above.

        本協議由雙方于本協議序文所記載日期締結之,特此為證。

         

         

         

         

        公司

                     

        代表人: ____________________

        姓名: _________________

        職務: __________________

         

         

        參與者:

        代表人: ____________________

        姓名: _________________

        職務: __________________

         

         

         

        范本3

         

        CONFINDENTIALITY AGREEMENT

        FOR XXX CO., LTD.

        XXX有限公司保密協議

        This CONFIDENTIALITY AGREEMENT is made and effective on the [           ] day of [              ], 2006 by and between  XXX CO., LTD. (hereinafter referred to as OWNER) and someone who was transmitted the proprietary information by OWNER (hereinafter called RECIPIENT).

            本保密協議由XXX有限公司(以下簡稱“所有方”)與保密信息的接受方(以下簡稱“接受方”),于2006[            ][             ]日共同簽署。

        OWNER:

        Legal Representative:

        Address:

        所有方:

        法定代表人:

        地址:

         

        RECIPIENT:

        Legal Representative:

        Address:

        接受方:

        法定代表人:

        地址:

         

        Both OWNER and RECIPIENT agree as follows:

        所有方與接受方達成如下協議:

        1.    Confidential Information

              保密信息

        1.1 OWNER’s Confidential Information is any information which OWNER identifies as       confidential and delivers to RECIPIENT orally, in writing or by any other media, or allows RECIPIENT to observe at OWNER’s facilities which relates to OWNER’s business, including but not limited to drawings, specifications, production schedules, marketing, application, test data, manufacturing lines, processes, machine tools, samples or the like with the following exceptions:

               本協議所稱保密信息指:所有方認為應當保密的通過口頭、書面或者其他媒體途徑披露給接受方,或者由接受方利用所有方的設備親自獲取的,與所有方業務有關的所有信息,包括但不限于:圖紙、規格、生產計劃、市場、申請書、文本數據、生產流程、工藝、設備工具、樣品及其他類似信息,但以下情況中獲得的信息除外:

          a) Information that is explicitly approved for release by OWNER

        所有方明確公開的信息

          b) Information that was already known by RECIPIENT, as shown by RECIPIENT’s written records, prior to receiving the information from OWNER or is given to RECIPIENT by a third party through no wrongful act on the part of RECIPIENT or the third party.

              在所有方向接受方披露之前,披露方的書面記錄中已經顯示的信息,或者由第三方通過合法途徑獲得并以合法方式披露給接受方的信息;

          c) Information that is known or available to the general public.

              眾所周知的信息。

        1.2 OWNER shall explicitly notice RECIPIENT whether or not the information, which is disclosed to the RECIPIENT, shall be considered as Confidential Information;

              所有方向接受方披露信息時,應當明確告知所披露的信息是否為本協議所稱的保密信息

        1.3 RECIPIENT shall list all the Confidential Information received from OWNER in written form, and the list shall be considered as an integral part of this agreement. The list may be prepared as follows:

        接受方應當將從所有方處獲得的保密信息以書面的方式編制清單,該清單將作為本保密協議的有機組成部分。清單可以按照如下格式準備:

              RECIPIENT receives from OWNER the followings:

              - Pictures of:

              -

              -

              接受方從所有方處獲得如下保密信息:

              - 圖片:

              -

              -

         

        2.      Period of the Confidentiality

        保密期限

        The period of the confidentiality is  commencing from the date of this agreement comes into force .to two years after business termination between OWNER and RECIPIENT.

               保密期限為本協議生效之日起至所有方與接受方終止業務關系后二年。

         

        3.      Obligations of the RECIPIENT

        接受方的義務

        During the period of the confidentiality, RECIPIENT agrees to maintain the Confidential Information received from OWNER in confidence and agrees not to use such information other than for the purposes of its business with OWNER

        保密期限內,接受方應當采取必要的手段對所有保密信息進行保密,并且承諾除為了與所有方進行業務往來的目的外,不擅自使用保密信息。

        During the period of the confidentiality, RECIPIENT shall only disclose the Confidential information to its officers, directors, or employees with a specific need to know;

        保密期限內,接受方只能視情況需要而將保密信息披露給他的相關管理人員、董事或者其他雇員。

        During the period of the confidentiality,  RECIPIENT  shall not disclose, publish or otherwise reveal any of the Confidential Information to any other party whatsoever except with the specific prior written authorization of OWNER;

        保密期限內,未經所有方書面同意或授權,接受方不得將保密信息披露、印刷或以其他方式向任何他方公開。

        All materials provided by OWNER to RECIPIENT which contain Confidential Information, and all copies of such material, shall remain the property of OWNER and shall be returned to OWNER upon request;

        所有由所有方提供給接受方的包含有保密信息的文件資料及其復印件的所有權都屬于所有方,并且接受方應當在所有方要求時立即歸還以上文件資料。

         During the period of the confidentiality, RECIPIENT’ s obligations herein shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment or seizure procedures, whether initiated by or against RECIPIENT, nor by the non-conclusion or invalidation of any other agreement between OWNER and RECIPIENT.

        保密期限內,接受方在本協議下的義務不受接受方的破產、清算、出讓或者查封等程序或事項的影響,無論上述事項或程序是由接受方啟動的還是針對接受方的;接受方在本協議下的義務也不受所有方與接受方之間其他任何協議的無效或不成立情況的影響

         

        4.      No License

        披露行為不得視為許可

        The disclosure of Confidential Information shall not be construed as granting or conferring RECIPIENT any rights by a license of any type of any technology, patents, patent applications, trade secrets, copyrights, know-how, or trademarks owned or controlled by OWNER;

              對保密信息的披露不得視為所有方針對其所擁有的技術秘密、專利、專利申請權、商業秘密、版權、專有技術或者商標授予接受方以任何性質的許可使用權。

         

        5 Indemnity

              賠償

              RECIPIENT shall indemnify all the loss arising out of its act of breach of any term herein or non-performance of the obligations herein, including but not limited to any real loss, anticipatory commercial interests or any other loss as a result of illegal usage of RECIPIENT or usage of others illegally authorized by RECIPIENT. In case of the above mentioned circumstances, OWNER has the right to refuse to provide furthermore any Confidential Information, and the related liabilities and loss shall be undertaken by RECIPIENT.

               若接受方違反本協議的任何約定或者不履行本協議下的任何義務,由此導致的所有方損失全部由接受方負責賠償,包括但不限于實際損失、期得的商業利益以及由于接受方擅自使用或者擅自許可他人非法使用保密信息而導致的所有方的損失。在上述情況發生后,所有方有權終止繼續提供任何保密信息,由此產生的責任和損失由接受方承擔。

         

        6.    Miscellanceous

              其他事項

        6.1  RECIPIENT agrees to inform its personnel who receive the Confidential Information of the terms of this agreement.  The obligations set forth above shall be binding on all successors and assigns of RECIPIENT.  The terms and conditions herein may not be changed except by way of a written instrument signed by both parties;

               接受方應當告知其工作人員本保密協議的存在以及條款。保密協議中的義務對接受方的繼受人或者受讓人同樣具有約束力。本保密協議項下任何內容的修改都應當以書面方式作出,并經雙方簽字蓋章方可生效。

        6.2  This agreement shall be governed and construed in accordance with the laws and regulations of People’s Republic of China;

               本協議適用中華人民共和國法律

        6.3  This agreement is prepared both in Chinese and English version, and in the event any conflicts arises out of the two versions, the Chinese(English) version shall prevail.

        本協議以中英文雙語方式起草,如有沖突,以中文(英文)為準。

         

        -      

         

        IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement as of the date first above written.

        本協議由雙方于前文所述日期簽字,特此證明。

         

        OWNER:  XXX CO., LTD.

         

         

         

         

        RECIPIENT:XXXXXXXXX

         

        附件列表:



        更多
        精彩載入中...請稍候

        精彩載入中...請稍候
        特別專題
        合同范本
        協議書范本
        計劃方案范本
        黨團范文
        常用公文
        中文范本網www.www.voc56.com)版權所有 中文范本網 打造最專業的范本提供平臺
        特別說明:本站系非贏利性個人網站,本站所有范本均來自網絡收集,如本站范本侵犯你的版權,請及時聯系告知,我們將盡快刪除侵權文章。
        聯系方式:QQ:527870032 Email:527870032@qq.com QQ交流群 618349094 備案編號:渝ICP備08100657號-2
        本站系純綠色免費范本范文站點 無病毒 無插件 你可以完全放心瀏覽


        污污污污污污污